Join the club! Sign up for my newsletter
1 month ago by Brie
1 month ago by Elle
2 months ago by Brie
1 day ago by The Studio
1 week ago by Brie
1 week ago by Elle
4 weeks ago by Brie
4 months ago by Brie
3 days ago by Garance
5 days ago by Garance
6 hours ago by The Studio
9 hours ago by Brie
5 days ago by The Studio
4 weeks ago by Natalie
1 month ago by The Studio
2 days ago by Garance
2 weeks ago by Garance
3 hours ago by Alison
1 month ago by Garance
2 months ago by Amanda
4 days ago by Garance
2 weeks ago by The Studio
2 weeks ago by Emily
1 week ago by Emily
3 months ago by Garance
5 months ago by Emily
4 days ago by The Studio
2 weeks ago by Brie
6 days ago by Natalie
2 weeks ago by Natalie
1 month ago by Natalie
3 days ago by The Studio
4 years ago by Garance
I’m wearing so much Balmain, I’m a walking invitation.
4 weeks ago by The Studio
4 months ago by The Studio
4 months ago by Garance
5 months ago by The Studio
5 months ago by Brie
5 months ago by Marina
5 months ago by Garance
C’est de toi Garance cette sortie ? ^^
“I’m wearing so much Balmain, I’m like a walking invitation.”
“I wear so much Balmain, I’m an invitation on legs” c’est un peu mot-à-mot mais ça me semble sonner comme il faut.
I would opt for “I’m virtually a walking advertisement for Balmain”
I am so Balmain looking, that I am a walking “let-me-go-into-the-show”
I wear so much Balmain, I’m my own invitation? Pas mot-à-mot, mais dans le sens de qnn qui porte tellement de Balmain il n’a pas besoin de montrer leur invitation…
I wear Balmain so much that I am a live invitation card.
mais je prefere la version francaise…
… je suis une invitation à porter du Balmain sur pattes , non ?
I’m wearing Balmain from head to toe, I’m like a walking laissez-passer.
Traduction : laissez-moi rentrer !!
C’est ça !!! ;)
voilà, let me in!
I wear so much Balmain i’m a walking invitation.
call me a Balmain walking invite
I wear so much Balmain I’m an alive advertisment for them!
“Je porte tellement de Balmain, je suis une invitation sur pattes” : Les “invités” au show sont nécessairement censés porter du Balmain,à la demande de la maison …publicité sur pattes plutôt.
“i m wearing so much balmain, i m like a walking invitation!”
Haha, lovely saying!
how i would love to one day be able to utter the same!
“I’m wearing so much Balmain, I’m like an invitation on wheels!”
“I’m wearing so much Balman, I’m like a walking invitation” technically sounds the best to the American ear since “walking invitation” is a common expression. However, since there’s the French expression “pub ambulante,” the translation should be less common and a bit more quirky. Playing off the “pattes” idea, I’d go with something along the lines of: “I’m wearing so much Balmain, I’m like a two-legged invitation!” And yes, I’d end it with an exclamation point because we Americans tend to use a million of them!!!
“I’m so Balmain, I’m a living invit'”
“I’m a walking advertisement for Balmain!”
”I’m a walking advertisement for Balmain!”